Brandagamba: Difference between revisions

From Tolkien Gateway
Line 2: Line 2:


==Etymology==
==Etymology==
It contains the element ''[[branda]]-'' 'borderland' (referring to [[Buckland]] being on the eastern edge of the [[Shire]]), but also evokes ''[[Branda-nîn]]'', 'border-water' (the early [[hobbitish]] name for the [[Brandywine]] river).


It contains the element ''[[branda|branda-]]'', in this context meaning 'borderland' and referring to [[Buckland]] being on the eastern edge of the [[Shire]], but also evoking the early hobbitish name for the [[Brandywine]] river – ''[[Branda-nîn]]'', 'border-water', a Westronisation of the [[Sindarin]] [[Baranduin]] which was later altered to ''[[Bralda-hîm]]'', 'heady ale' (hence the English translation 'Brandywine'). According to Tolkien, "only a very bold hobbit would have ventured to call the [[Master of Buckland]] ''braldagamba'' in his hearing".  
The second half of the compound, ''-[[gamba]]'', is a re-occurrence from the older name ''[[Zaragamba]]'', or [[Oldbuck]] in the sense of a male deer or ram.


The second half of the compound, ''[[gamba|-gamba]]'', is a re-occurrence from the older name ''[[Zaragamba]]'', or [[Oldbuck]], and refers to their ancestor [[Bucca of the Marish]], the first [[Thain]] of the [[Shire]]. It is therefore translated to the English 'buck' in the sense of a male deer or ram.
The river Branda-nîn was later jokingly altered to ''[[Bralda-hîm]]'', 'heady ale'. According to Tolkien, "only a very bold hobbit would have ventured to call the [[Master of Buckland]] ''braldagamba'' in his hearing".
===Note on translation===
While "[[Marchbuck Family|Marchbuck]]" would be a literal translation of the name, it would lose the traditional connection with Brandywine, apparent in the actual Brandagamba-Branda-nîn. [[Tolkien]] rather translated the name as "[[Brandybuck|'''Brandy'''buck]]" in order to retain this connection.


==See also==
==See also==

Revision as of 13:09, 10 October 2010

Brandagamba is the original Westron version of the hobbit-name translated into English as Brandybuck.

Etymology

It contains the element branda- 'borderland' (referring to Buckland being on the eastern edge of the Shire), but also evokes Branda-nîn, 'border-water' (the early hobbitish name for the Brandywine river).

The second half of the compound, -gamba, is a re-occurrence from the older name Zaragamba, or Oldbuck in the sense of a male deer or ram.

The river Branda-nîn was later jokingly altered to Bralda-hîm, 'heady ale'. According to Tolkien, "only a very bold hobbit would have ventured to call the Master of Buckland braldagamba in his hearing".

Note on translation

While "Marchbuck" would be a literal translation of the name, it would lose the traditional connection with Brandywine, apparent in the actual Brandagamba-Branda-nîn. Tolkien rather translated the name as "Brandybuck" in order to retain this connection.

See also

References