Erik Andersson: Difference between revisions

From Tolkien Gateway
No edit summary
No edit summary
Line 1: Line 1:
'''Erik Andersson''', born in [[1962]], is an author and translator from Sweden. He is most known for a new translation, ''[[Ringarnas herre]]'', of [[J.R.R. Tolkien]]'s ''[[The Lord of the Rings]]'' (the earlier translation, ''[[Härskarringen]]'', had been translated by [[Åke Ohlmarks]]). The first part of the trilogy was released on [[September 15|15 September]] [[2004]] and the two other parts were published during [[2005]]. Erik Andersson translated the prose while the poems were translated by [[Lotta Olsson]]. In [[2007]], Andersson published a diary from the work with ''The Lord of the Rings'', called ''[[Översättarens anmärkningar]]''.
'''Erik Andersson''' ([[1962]]-) is a Swedish author and translator. He is most known for a new translation, ''[[Ringarnas herre]]'', of [[J.R.R. Tolkien]]'s ''[[The Lord of the Rings]]'' (the earlier translation, ''[[Härskarringen]]'', had been translated by [[Åke Ohlmarks]]). The first part of the trilogy was released on [[September 15|15 September]] [[2004]] and the two other parts were published during [[2005]]. Erik Andersson translated the prose while the poems were translated by [[Lotta Olsson]]. In [[2007]], Andersson published a diary from the work with ''The Lord of the Rings'', called ''[[Översättarens anmärkningar]]''.


Andersson has also worked together with John Swedenmark on a new translation of ''The Hobbit'', which was released during in 2007 (''[[Hobbiten]]'').
Andersson has also worked together with John Swedenmark on a new translation of ''The Hobbit'', which was released during in 2007 (''[[Hobbiten]]'').


[[CATEGORY:Translators]]
[[CATEGORY:Translators]]

Revision as of 10:06, 9 March 2010

Erik Andersson (1962-) is a Swedish author and translator. He is most known for a new translation, Ringarnas herre, of J.R.R. Tolkien's The Lord of the Rings (the earlier translation, Härskarringen, had been translated by Åke Ohlmarks). The first part of the trilogy was released on 15 September 2004 and the two other parts were published during 2005. Erik Andersson translated the prose while the poems were translated by Lotta Olsson. In 2007, Andersson published a diary from the work with The Lord of the Rings, called Översättarens anmärkningar.

Andersson has also worked together with John Swedenmark on a new translation of The Hobbit, which was released during in 2007 (Hobbiten).