Margaret Carroux: Difference between revisions
mNo edit summary |
No edit summary |
||
(16 intermediate revisions by 6 users not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
{{author infobox | {{author infobox | ||
| image= | | image=[[File:Margaret Carroux.jpg|250px]] | ||
| name=Margaret Carroux | | name=Margaret Carroux | ||
| born=[[May | | born=[[31 May]] [[1912]] | ||
| died=[[July | | died=[[22 July]] [[1991]] | ||
| education= | | education= | ||
| occupation=Translator | | occupation=Translator | ||
Line 9: | Line 9: | ||
| website= | | website= | ||
|}} | |}} | ||
'''Margaret Carroux (née Bister)''' ([[31 May]] [[1912]]- [[22 July]] [[1991]]) was a German translator. She translated many French and English literary works into German, sometimes under the pseudonyms Emmi Heimann or Martin Boor. | |||
'' | She translated books by authors like [[wikipedia:Edna O'Brien|Edna O'Brien]], [[wikipedia:Chaim Potok|Chaim Potok]], [[wikipedia:Françoise Sagan|Françoise Sagan]] and [[wikipedia:Nadine Gordimer|Nadine Gordimer]]. Her most famous translation is that of ''[[The Lord of the Rings]]'' (published as ''Der Herr der Ringe'', [[1969]]/[[1970]]), which she translated with the poetess [[Ebba-Margareta von Freymann]]. | ||
[[File:LotR first German edition.jpg|thumb|350px|The first German ''The Lord of the Rings''-Edition, 1969/70|left]] | |||
The ''"Carroux-Translation"'' of ''The Lord of the Rings'' was the first German translation of the book. A second was made by [[Wolfgang Krege]], published in the year [[2000]]. | |||
Margaret Carroux tried to capture the literary style of Tolkien's original work, to create the same atmosphere in the German version. During her translation work, she used the "[[Guide to the Names in The Lord of the Rings]]". In the original books, all characters differ from each other through different levels of language, from the formal archaic speech to the everyday speech. Some critics of Carroux accused her of standardising this linguistic feature too much, for a nearly constant old language-style. But many fans like her ''old-fashioned'' rendering, because it follows the original text's flow and style very closely. | |||
In 1991 and [[2008]] revised editions of the Carroux-translation were published. The first one, revised and improved by Roswith Krege-Mayer, contains for the first time the first part of [[Appendix E]] (Pronunciation of Words and Names), translated by [[Helmut W. Pesch]]. | |||
In | In the second one, Stephan Askani, lector of publisher Klett-Cotta, and translator Lisa Kuppler corrected some place-names (some were retranslated) — especialy of villages in [[the Shire]] — and errors in the spelling of Elvish or [[Old English]] words and names in the text and the poems. The corrections are based on the "[[Guide to the Names in The Lord of the Rings]]" and the actual [[HarperCollins]] edition of ''[[The Lord of the Rings]]'' of [[2004]]. | ||
== Carroux and Tolkien == | == Carroux and Tolkien == | ||
In [[September]] [[1967]] Margaret Carroux contacted [[J.R.R. Tolkien]] | In [[September]] [[1967]] Margaret Carroux contacted [[J.R.R. Tolkien]] through publisher [[Rayner Unwin]], about her work on translating ''The Lord of the Rings''. Carroux sent to Tolkien her translation of ''[[Leaf by Niggle]]'' to allow him the opportunity to evaluate her work as a translator of his literary works. She asked Tolkien for a meeting, too. But Tolkien was ill at that time and so the meeting took place three months later on [[13 December|December 13]], [[1967]] in [[Oxford]]. In early December Carroux had already sent the part of ''The Lord of the Rings'' she had translated so far (about a hundred pages) to Tolkien. After their meeting in Oxford, they corresponded with each other to discuss some problems Carroux experienced while translating, especially with the poems. Carroux sent him some scripts and Tolkien praised and elated her. | ||
{{quote|I should certainly not have taken the trouble that I took with your specimens, if I had not felt that you had the sympathy and understanding required, and only needed a little help and some encouragement to persevere in what is a very difficult task.|Fragment from Tolkien's letter to Carroux, [[September 29]], [[1968]]}} | {{quote|I should certainly not have taken the trouble that I took with your specimens, if I had not felt that you had the sympathy and understanding required, and only needed a little help and some encouragement to persevere in what is a very difficult task.|Fragment from Tolkien's letter to Carroux, [[29 September|September 29]], [[1968]]}} | ||
In the same letter Tolkien talks about his scrupulosity, if a co-translator, for example a lyricist, would read the text intensely enough, to understand the exact meaning or importance of the poems. Because of this, Tolkien extended to Carroux more help with the poems. | In the same letter Tolkien talks about his scrupulosity, if a co-translator, for example a lyricist, would read the text intensely enough, to understand the exact meaning or importance of the poems. Because of this, Tolkien extended to Carroux more help with the poems. | ||
Line 28: | Line 31: | ||
===Works by J.R.R. Tolkien translated by Carroux=== | ===Works by J.R.R. Tolkien translated by Carroux=== | ||
*[[1964]]: [[Leaf by Niggle]] ( | *[[1964]]: "[[Leaf by Niggle]]" (''Blatt von Tüftler'', published in the book ''Fabelhafte Geschichten'' ) | ||
*[[1969]]-[[1970]]: [[The Lord of the Rings]] ( | *[[1969]]-[[1970]]: ''[[The Lord of the Rings]]'' (''Der Herr der Ringe'') | ||
**1969: [[The Fellowship of the Ring]] ( | **1969: ''[[The Fellowship of the Ring]]'' (''Die Gefährten'') | ||
**1970: [[The Two Towers]] ( | **1970: ''[[The Two Towers]]'' (''Die Zwei Türme'') | ||
**1970: [[The Return of the King]] ( | **1970: ''[[The Return of the King]] (''Die Rückkehr des Königs'') | ||
**1970: [[The Lord of the Rings Appendices|Appendices]] ( | **1970: [[The Lord of the Rings Appendices|Appendices]] (''Anhänge und Register'' (incomplete)) | ||
== | == References == | ||
* [ | *[[Wayne G. Hammond|Hammond, Wayne G.]] and [[Christina Scull|Scull, Christina]], ''[[The J.R.R. Tolkien Companion and Guide]]'' | ||
[[Category: | {{DEFAULTSORT:Carroux, Margaret}} | ||
[[Category:Translators | [[Category:German people]] | ||
[[Category:Letter_receivers]] | |||
[[Category:People by name]] | |||
[[Category:Translators]] | |||
[[de:Margaret Carroux]] | [[de:Margaret Carroux]] |
Revision as of 17:38, 28 January 2013
Margaret Carroux | |
---|---|
Biographical information | |
Born | 31 May 1912 |
Died | 22 July 1991 |
Occupation | Translator |
Margaret Carroux (née Bister) (31 May 1912- 22 July 1991) was a German translator. She translated many French and English literary works into German, sometimes under the pseudonyms Emmi Heimann or Martin Boor.
She translated books by authors like Edna O'Brien, Chaim Potok, Françoise Sagan and Nadine Gordimer. Her most famous translation is that of The Lord of the Rings (published as Der Herr der Ringe, 1969/1970), which she translated with the poetess Ebba-Margareta von Freymann.
The "Carroux-Translation" of The Lord of the Rings was the first German translation of the book. A second was made by Wolfgang Krege, published in the year 2000.
Margaret Carroux tried to capture the literary style of Tolkien's original work, to create the same atmosphere in the German version. During her translation work, she used the "Guide to the Names in The Lord of the Rings". In the original books, all characters differ from each other through different levels of language, from the formal archaic speech to the everyday speech. Some critics of Carroux accused her of standardising this linguistic feature too much, for a nearly constant old language-style. But many fans like her old-fashioned rendering, because it follows the original text's flow and style very closely.
In 1991 and 2008 revised editions of the Carroux-translation were published. The first one, revised and improved by Roswith Krege-Mayer, contains for the first time the first part of Appendix E (Pronunciation of Words and Names), translated by Helmut W. Pesch.
In the second one, Stephan Askani, lector of publisher Klett-Cotta, and translator Lisa Kuppler corrected some place-names (some were retranslated) — especialy of villages in the Shire — and errors in the spelling of Elvish or Old English words and names in the text and the poems. The corrections are based on the "Guide to the Names in The Lord of the Rings" and the actual HarperCollins edition of The Lord of the Rings of 2004.
Carroux and Tolkien
In September 1967 Margaret Carroux contacted J.R.R. Tolkien through publisher Rayner Unwin, about her work on translating The Lord of the Rings. Carroux sent to Tolkien her translation of Leaf by Niggle to allow him the opportunity to evaluate her work as a translator of his literary works. She asked Tolkien for a meeting, too. But Tolkien was ill at that time and so the meeting took place three months later on December 13, 1967 in Oxford. In early December Carroux had already sent the part of The Lord of the Rings she had translated so far (about a hundred pages) to Tolkien. After their meeting in Oxford, they corresponded with each other to discuss some problems Carroux experienced while translating, especially with the poems. Carroux sent him some scripts and Tolkien praised and elated her.
- "I should certainly not have taken the trouble that I took with your specimens, if I had not felt that you had the sympathy and understanding required, and only needed a little help and some encouragement to persevere in what is a very difficult task."
- ― Fragment from Tolkien's letter to Carroux, September 29, 1968
In the same letter Tolkien talks about his scrupulosity, if a co-translator, for example a lyricist, would read the text intensely enough, to understand the exact meaning or importance of the poems. Because of this, Tolkien extended to Carroux more help with the poems.
Works by J.R.R. Tolkien translated by Carroux
- 1964: "Leaf by Niggle" (Blatt von Tüftler, published in the book Fabelhafte Geschichten )
- 1969-1970: The Lord of the Rings (Der Herr der Ringe)
- 1969: The Fellowship of the Ring (Die Gefährten)
- 1970: The Two Towers (Die Zwei Türme)
- 1970: The Return of the King (Die Rückkehr des Königs)
- 1970: Appendices (Anhänge und Register (incomplete))