Tolkien Gateway

Margaret Carroux

(Difference between revisions)
 
(23 intermediate revisions by 6 users not shown)
Line 1: Line 1:
'''Margaret Carroux''' (died [[1991]]) was a german translator. She translated many french and english literary works into german, sometimes under the pseudonyms Emmi Heimann or Martin Boor. Her most famous translation is that of ''[[The Lord of the Rings]]'' (published as ''Der Herr der Ringe'', [[1969]]/[[1970]]), which she translated with the poetess [[Ebba-Margareta von Freymann]].
+
{{author infobox
 +
| image=[[File:Margaret Carroux.jpg|250px]]
 +
| name=Margaret Carroux
 +
| born=[[31 May]] [[1912]]
 +
| died=[[22 July]] [[1991]]
 +
| education=
 +
| occupation=Translator
 +
| location=
 +
| website=
 +
|}}
 +
'''Margaret Carroux (née Bister)''' ([[31 May]] [[1912]]- [[22 July]] [[1991]]) was a German translator. She translated many French and English literary works into German, sometimes under the pseudonyms Emmi Heimann or Martin Boor.  
  
The ''"Carroux-Translation"'' of ''The Lord of the Rings'' was the first german translation of the book. A second was made by [[Wolfgang Krege]], published in the year [[2000]].
+
She translated books by authors like [[wikipedia:Edna O'Brien|Edna O'Brien]], [[wikipedia:Chaim Potok|Chaim Potok]], [[wikipedia:Françoise Sagan|Françoise Sagan]] and [[wikipedia:Nadine Gordimer|Nadine Gordimer]]. Her most famous translation is that of ''[[The Lord of the Rings]]'' (published as ''Der Herr der Ringe'', [[1969]]/[[1970]]), which she translated with the poetess [[Ebba-Margareta von Freymann]].
 +
[[File:LotR first German edition.jpg|thumb|350px|The first German ''The Lord of the Rings''-Edition, 1969/70|left]]
 +
The ''"Carroux-Translation"'' of ''The Lord of the Rings'' was the first German translation of the book. A second was made by [[Wolfgang Krege]], published in the year [[2000]].
  
Margaret Carroux tried to capture the literary style of Tolkien's original work, to create the same atmosphere in the german version. During her translation work, she used the [[Guide to the Names in The Lord of the Rings]]. In the original books, all characters differ from each other through different levels of language, from the formal archaic speech to the everyday speech. Some critics of Carroux accused her of standardising this linguistic features too much, for a nearly constant old writing-style. But many fans like her ''old-fashioned'' rendering, because it follows the original text's flow and style very closely.
+
Margaret Carroux tried to capture the literary style of Tolkien's original work, to create the same atmosphere in the German version. During her translation work, she used the "[[Guide to the Names in The Lord of the Rings]]". In the original books, all characters differ from each other through different levels of language, from the formal archaic speech to the everyday speech. Some critics of Carroux accused her of standardising this linguistic feature too much, for a nearly constant old language-style. But many fans like her ''old-fashioned'' rendering, because it follows the original text's flow and style very closely.
 +
 
 +
In 1991 and [[2008]] revised editions of the Carroux-translation were published. The first one, revised and improved by Roswith Krege-Mayer, contains for the first time the first part of [[Appendix E]] (Pronunciation of Words and Names), translated by [[Helmut W. Pesch]].
 +
 
 +
In the second one, Stephan Askani, lector of publisher Klett-Cotta, and translator Lisa Kuppler corrected some place-names (some were retranslated) — especialy of villages in [[the Shire]] — and errors in the spelling of Elvish or [[Old English]] words and names in the text and the poems. The corrections are based on the "[[Guide to the Names in The Lord of the Rings]]" and the actual [[HarperCollins]] edition of ''[[The Lord of the Rings]]'' of [[2004]]. 
 +
 
 +
== Carroux and Tolkien ==
 +
 
 +
In [[September]] [[1967]] Margaret Carroux contacted [[J.R.R. Tolkien]] through publisher [[Rayner Unwin]], about her work on translating ''The Lord of the Rings''. Carroux sent to Tolkien her translation of ''[[Leaf by Niggle]]'' to allow him the opportunity to evaluate her work as a translator of his literary works. She asked Tolkien for a meeting, too. But Tolkien was ill at that time and so the meeting took place three months later on [[13 December|December 13]], [[1967]] in [[Oxford]]. In early December Carroux had already sent the part of ''The Lord of the Rings'' she had translated so far (about a hundred pages) to Tolkien. After their meeting in Oxford, they corresponded with each other to discuss some problems Carroux experienced while translating, especially with the poems. Carroux sent him some scripts and Tolkien praised and elated her.
 +
 
 +
{{quote|I should certainly not have taken the trouble that I took with your speci­mens, if I had not felt that you had the sympathy and understanding required, and only needed a little help and some encouragement to per­severe in what is a very difficult task.|Fragment from Tolkien's letter to Carroux, [[29 September|September 29]], [[1968]]}}
 +
 
 +
In the same letter Tolkien talks about his scrupulosity, if a co-translator, for example a lyricist, would read the text intensely enough, to understand the exact meaning or importance of the poems. Because of this, Tolkien extended to Carroux more help with the poems.
  
 
===Works by J.R.R. Tolkien translated by Carroux===
 
===Works by J.R.R. Tolkien translated by Carroux===
  
* [[The Lord of the Rings]] (as ''Der Herr der Ringe'' 1969-1970)
+
*[[1964]]: "[[Leaf by Niggle]]" (''Blatt von Tüftler'', published in the book ''Fabelhafte Geschichten'' )
** [[The Fellowship of the Ring]] (as ''Die Gefährten'' 1969)
+
*[[1969]]-[[1970]]: ''[[The Lord of the Rings]]'' (''Der Herr der Ringe'')
** [[The Two Towers]] (as ''Die Zwei Türme'' 1970)
+
**1969: ''[[The Fellowship of the Ring]]'' (''Die Gefährten'')
** [[The Return of the King]] (as ''Die Rückkehr des Königs'' 1970)
+
**1970: ''[[The Two Towers]]'' (''Die Zwei Türme'')
** [[The Lord of the Rings Appendices|Appendices]] (as ''Anhänge und Register'' (uncompleted) 1970)
+
**1970: ''[[The Return of the King]] (''Die Rückkehr des Königs'')
*[[Leaf by Niggle]] (as ''Blatt von Tüftler'' in the book ''Fabelhafte Geschichten'' [[1964]])
+
**1970: [[The Lord of the Rings Appendices|Appendices]] (''Anhänge und Register'' (incomplete))
  
==Links==
+
== References ==
  
* [http://ardapedia.herr-der-ringe-film.de/index.php/Margaret_Carroux Ardapedia] (German)
+
*[[Wayne G. Hammond|Hammond, Wayne G.]] and [[Christina Scull|Scull, Christina]], ''[[The J.R.R. Tolkien Companion and Guide]]''
  
 +
{{DEFAULTSORT:Carroux, Margaret}}
 +
[[Category:German people]]
 +
[[Category:Letter_receivers]]
 +
[[Category:People by name]]
 
[[Category:Translators]]
 
[[Category:Translators]]
 
[[de:Margaret Carroux]]
 
[[de:Margaret Carroux]]

Latest revision as of 17:38, 28 January 2013

Margaret Carroux.jpg
Margaret Carroux
Biographical information
Born31 May 1912
Died22 July 1991
OccupationTranslator

Margaret Carroux (née Bister) (31 May 1912- 22 July 1991) was a German translator. She translated many French and English literary works into German, sometimes under the pseudonyms Emmi Heimann or Martin Boor.

She translated books by authors like Edna O'Brien, Chaim Potok, Françoise Sagan and Nadine Gordimer. Her most famous translation is that of The Lord of the Rings (published as Der Herr der Ringe, 1969/1970), which she translated with the poetess Ebba-Margareta von Freymann.

The first German The Lord of the Rings-Edition, 1969/70

The "Carroux-Translation" of The Lord of the Rings was the first German translation of the book. A second was made by Wolfgang Krege, published in the year 2000.

Margaret Carroux tried to capture the literary style of Tolkien's original work, to create the same atmosphere in the German version. During her translation work, she used the "Guide to the Names in The Lord of the Rings". In the original books, all characters differ from each other through different levels of language, from the formal archaic speech to the everyday speech. Some critics of Carroux accused her of standardising this linguistic feature too much, for a nearly constant old language-style. But many fans like her old-fashioned rendering, because it follows the original text's flow and style very closely.

In 1991 and 2008 revised editions of the Carroux-translation were published. The first one, revised and improved by Roswith Krege-Mayer, contains for the first time the first part of Appendix E (Pronunciation of Words and Names), translated by Helmut W. Pesch.

In the second one, Stephan Askani, lector of publisher Klett-Cotta, and translator Lisa Kuppler corrected some place-names (some were retranslated) — especialy of villages in the Shire — and errors in the spelling of Elvish or Old English words and names in the text and the poems. The corrections are based on the "Guide to the Names in The Lord of the Rings" and the actual HarperCollins edition of The Lord of the Rings of 2004.

[edit] Carroux and Tolkien

In September 1967 Margaret Carroux contacted J.R.R. Tolkien through publisher Rayner Unwin, about her work on translating The Lord of the Rings. Carroux sent to Tolkien her translation of Leaf by Niggle to allow him the opportunity to evaluate her work as a translator of his literary works. She asked Tolkien for a meeting, too. But Tolkien was ill at that time and so the meeting took place three months later on December 13, 1967 in Oxford. In early December Carroux had already sent the part of The Lord of the Rings she had translated so far (about a hundred pages) to Tolkien. After their meeting in Oxford, they corresponded with each other to discuss some problems Carroux experienced while translating, especially with the poems. Carroux sent him some scripts and Tolkien praised and elated her.

"I should certainly not have taken the trouble that I took with your speci­mens, if I had not felt that you had the sympathy and understanding required, and only needed a little help and some encouragement to per­severe in what is a very difficult task."
― Fragment from Tolkien's letter to Carroux, September 29, 1968

In the same letter Tolkien talks about his scrupulosity, if a co-translator, for example a lyricist, would read the text intensely enough, to understand the exact meaning or importance of the poems. Because of this, Tolkien extended to Carroux more help with the poems.

[edit] Works by J.R.R. Tolkien translated by Carroux

[edit] References