Margaret Carroux: Difference between revisions

From Tolkien Gateway
m (Bot: European Date Format - 31 May)
(Fixed a typo. Anhängeund > Anhänge und)
 
(13 intermediate revisions by 3 users not shown)
Line 1: Line 1:
[[image:LotR first German edition.jpg|thumb|350px|The first German ''The Lord of the Rings''-Edition, 1969/70]]
[[IMAGE:Margaret Carroux.jpg|thumb|200px|Margaret Carroux in 1977.]]
'''Margaret Carroux (née Bister)''' ([[31 May|May 31]], [[1912]]- [[July 22]], [[1991]]) was a German translator. She translated many French and English literary works into German, sometimes under the pseudonyms Emmi Heimann or Martin Boor.  
'''Margaret Carroux (née Bister)''' ([[31 May]] [[1912]] [[22 July]] [[1991]])<ref>Obituary in ''Frankfurter Rundschau'' (1 August, 1991), p. 27.</ref> was a German translator. She translated many French and English literary works into German.<ref>''Kürschners Deutscher Literatur-Kalender 1988'', Walter de Gruyter, Berlin 1988.</ref>


She translated books by authors like [[wikipedia:Edna O'Brien|Edna O'Brien]], [[wikipedia:Chaim Potok|Chaim Potok]], [[wikipedia:Françoise Sagan|Françoise Sagan]] and [[wikipedia:Nadine Gordimer|Nadine Gordimer]]. Her most famous translation is that of ''[[The Lord of the Rings]]'' (published as ''Der Herr der Ringe'', [[1969]]/[[1970]]), which she translated with the poetess [[Ebba-Margareta von Freymann]].
Margaret Bister was born as the daughter of a German-born Frenchman in [[wikipedia:Berlin|Berlin]]. In her hometown she began to study economics, English and French. In [[1936]], Margaret Bister broke off her studies for personal reasons and began to work as a commercial clerk and foreign language correspondent. After [[wikipedia:World War II|World War II]], she worked for the military government in Berlin and translated newspaper articles. In [[1948]], she left her hometown and moved to [[wikipedia:Frankfurt|Frankfurt am Main]]. She had a short marriage to a civil engineer, with whom Margaret Carroux had two children.<ref name="EM">Maletzke, Elsemarie: ''Gegen die »Lektorateneinheitssoße«'', in: ''Börsenblatt für den deutschen Buchhandel'' 73 (13.9.77), p. 65–67.</ref>


The ''"Carroux-Translation"'' of ''The Lord of the Rings'' was the first German translation of the book. A second was made by [[Wolfgang Krege]], published in the year [[2000]].
Margaret Carroux began in the early 1960s to translate fiction and non-fiction books into German. She translated books by authors like [[wikipedia:Edna O'Brien|Edna
O'Brien]], [[wikipedia:Chaim Potok|Chaim Potok]], [[wikipedia:Françoise Sagan|Françoise Sagan]] and [[wikipedia:Nadine Gordimer|Nadine Gordimer]].<ref>''Katalog der Deutschen Nationalbibliothek'' (http://www.dnb.de/DE/Home/home_node.html).</ref> Her most famous translation is that of ''[[The Lord of the Rings]]'' (published as ''Der Herr der Ringe'', [[1969]]/[[1970]]), which she translated with the poetess [[Ebba-Margareta von Freymann]].<ref name="UL">Ute Lachenmayer (Ed.): ''Bibliographie – 25 Jahre Klett-Cotta (1977–2002)'', Klett-Cotta, Stuttgart 2002.</ref>


Margaret Carroux tried to capture the literary style of Tolkien's original work, to create the same atmosphere in the German version. During her translation work, she used the "[[Guide to the Names in The Lord of the Rings]]". In the original books, all characters differ from each other through different levels of language, from the formal archaic speech to the everyday speech. Some critics of Carroux accused her of standardising this linguistic feature too much, for a nearly constant old language-style. But many fans like her ''old-fashioned'' rendering, because it follows the original text's flow and style very closely.
The ''"Carroux-Translation"'' of ''The Lord of the Rings'' was the first German translation of the book. A second was made by [[Wolfgang Krege]], published in the year [[2000]].<ref name="UL"/>


In 1991 and [[2008]] revised editions of the Carroux-translation were published. The first one, revised and improved by Roswith Krege-Mayer, contains for the first time the first part of [[Appendix E]] (Pronunciation of Words and Names), translated by [[Helmut W. Pesch]].
Margaret Carroux tried to capture the literary style of Tolkien's original work, to create the same atmosphere in the German version. During her translation work, she used the ''[[Guide to the Names in The Lord of the Rings]]''. In the original books, all characters differ from each other through different levels of language, from the formal archaic speech to the everyday speech. Some critics of Carroux accused her of standardising this linguistic feature too much, for a nearly constant old language-style. But many fans like her ''old-fashioned'' rendering, because it follows the original text's flow and style very closely.<ref name="RN">[[Rainer Nagel|Nagel, Rainer]]: ''Verschiedene Interpretationen eines Textes als Grundlage von Übersetzungsstrategie. Die »alte« und die »neue« deutsche HdR-Übersetzung'', in: ''[[Hither Shore]]'' 1 (2004), p. 85–117.</ref> In an interview in [[1977]], Margaret Carroux emphasized, that she had some disputes with the editor while translating ''The Lord of the Rings''. The editor wanted, against Carroux’s intention, a purely literal translation of the books and therefore, revised the unpublished translation several times.<ref name="EM"/><ref name="RN"/>


In the second one, Stephan Askani, lector of publisher Klett-Cotta, and translator Lisa Kuppler corrected some place-names (some were retranslated) — especialy of villages in [[the Shire]] — and errors in the spelling of Elvish or [[Old English]] words and names in the text and the poems. The corrections are based on the "[[Guide to the Names in The Lord of the Rings]]" and the actual [[HarperCollins]] edition of ''[[The Lord of the Rings]]'' of [[2004]].
In 1991 and [[2008]] revised editions of the ''"Carroux-Translation"'' were published. The first one, revised and improved by Roswith Krege-Mayer, contains for the first time the first part of [[Appendix E]] (''Pronunciation of Words and Names''), translated by [[Helmut W. Pesch]].<ref name="UL"/>
 
In the second one, Stephan Askani, editor of publisher Klett-Cotta, and translator Lisa Kuppler corrected some place-names (some were retranslated) — especialy of villages in [[the Shire]] — and errors in the spelling of Elvish or [[Old English]] words and names in the text and the poems. The corrections are based on the ''Guide to the Names in The Lord of the Rings'' and the actual [[HarperCollins]] edition of ''The Lord of the Rings'' of [[2004]].<ref>Interview with Stephan Askani about the revised ''The Lord of the Rings''-Edition in 2008 (http://www.herr-der-ringe-film.de/v3/de/news/tolkienallgemein/news_24960.php).</ref>


== Carroux and Tolkien ==
== Carroux and Tolkien ==
[[File:LotR first German edition.jpg|thumb|350px|The first German ''The Lord of the Rings''-Edition, 1969/70|left]]
In [[September]] [[1967]] Margaret Carroux contacted [[J.R.R. Tolkien]] through publisher [[Rayner Unwin]], about her work on translating ''The Lord of the Rings''. Carroux sent to Tolkien her translation of ''[[Leaf by Niggle]]'' to allow him the opportunity to evaluate her work as a translator of his literary works. She asked Tolkien for a meeting, too. But Tolkien was ill at that time and so the meeting took place three months later on [[13 December|December 13]], [[1967]] in [[Oxford]]. In early December Carroux had already sent the part of ''The Lord of the Rings'' she had translated so far (about a hundred pages) to Tolkien.<ref name="HS">[[Wayne G. Hammond|Hammond, Wayne G.]] and [[Christina Scull|Scull, Christina]]: [[The J.R.R. Tolkien Companion and Guide]], Vol. I: ''Chronology'', HarperCollins, London 2006.</ref>


In [[September]] [[1967]] Margaret Carroux contacted [[J.R.R. Tolkien]] through publisher [[Rayner Unwin]], about her work on translating ''The Lord of the Rings''. Carroux sent to Tolkien her translation of ''[[Leaf by Niggle]]'' to allow him the opportunity to evaluate her work as a translator of his literary works. She asked Tolkien for a meeting, too. But Tolkien was ill at that time and so the meeting took place three months later on [[13 December|December 13]], [[1967]] in [[Oxford]]. In early December Carroux had already sent the part of ''The Lord of the Rings'' she had translated so far (about a hundred pages) to Tolkien. After their meeting in Oxford, they corresponded with each other to discuss some problems Carroux experienced while translating, especially with the poems. Carroux sent him some scripts and Tolkien praised and elated her.
After their meeting in Oxford, they corresponded with each other to discuss some problems Carroux experienced while translating, especially with the poems. Carroux sent him some scripts and Tolkien praised and elated her.


{{quote|I should certainly not have taken the trouble that I took with your speci­mens, if I had not felt that you had the sympathy and understanding required, and only needed a little help and some encouragement to per­severe in what is a very difficult task.|Fragment from Tolkien's letter to Carroux, [[September 29]], [[1968]]}}
{{quote|I should certainly not have taken the trouble that I took with your speci­mens, if I had not felt that you had the sympathy and understanding required, and only needed a little help and some encouragement to per­severe in what is a very difficult task.|Fragment from Tolkien's letter to Carroux, [[29 September|September 29]],[[1968]]}}


In the same letter Tolkien talks about his scrupulosity, if a co-translator, for example a lyricist, would read the text intensely enough, to understand the exact meaning or importance of the poems. Because of this, Tolkien extended to Carroux more help with the poems.
In the same letter Tolkien talks about his scrupulosity, if a co-translator, for example a lyricist, would read the text intensely enough, to understand the exact meaning or importance of the poems. Because of this, Tolkien extended to Carroux more help with the poems.<ref name="HS"/>


===Works by J.R.R. Tolkien translated by Carroux===
=== Works by J.R.R. Tolkien translated by Carroux ===
 
*[[1964]]: ''[[Leaf by Niggle]]'' (''Blatt von Tüftler'', published in the book ''Fabelhafte Geschichten'')
*[[1964]]: [[Leaf by Niggle]] (as ''Blatt von Tüftler'' in the book ''Fabelhafte Geschichten'' )
*[[1969]]-[[1970]]:''[[The Lord of the Rings]]'' (''Der Herr der Ringe'')
*[[1969]]-[[1970]]: [[The Lord of the Rings]] (as ''Der Herr der Ringe'')
**1969: ''[[The Fellowship of the Ring]]'' (''Die Gefährten'')
**1969: [[The Fellowship of the Ring]] (as ''Die Gefährten'')
**1970: ''[[The Two Towers]]'' (''Die Zwei Türme'')
**1970: [[The Two Towers]] (as ''Die Zwei Türme'')
**1970: ''[[The Return of the King]]'' (''Die Rückkehr des Königs'')
**1970: [[The Return of the King]] (as ''Die Rückkehr des Königs'')
**1970: ''[[The Lord of the Rings Appendices|Appendices]]'' (''Anhänge und Register'' (incomplete))
**1970: [[The Lord of the Rings Appendices|Appendices]] (as ''Anhänge und Register'' (incomplete))


== References ==
== References ==
<references/>


*[[Wayne G. Hammond|Hammond, Wayne G.]] and [[Christina Scull|Scull, Christina]], ''[[The J.R.R. Tolkien Companion and Guide]]''
{{DEFAULTSORT:Carroux,Margaret}}
 
[[Category:German people]]
[[Category:Translators|Carroux, Margaret]]
[[Category:Letter_receivers]]
[[Category:German people|Carroux, Margaret]]
[[Category:People by name]]
[[Category:People by name|Carroux, Margaret]]
[[Category:Translators]]
[[Category:Letter_receivers|Carroux, Margaret]]
[[de:MargaretCarroux]]
[[de:Margaret Carroux]]

Latest revision as of 22:51, 2 February 2023

Margaret Carroux in 1977.

Margaret Carroux (née Bister) (31 May 191222 July 1991)[1] was a German translator. She translated many French and English literary works into German.[2]

Margaret Bister was born as the daughter of a German-born Frenchman in Berlin. In her hometown she began to study economics, English and French. In 1936, Margaret Bister broke off her studies for personal reasons and began to work as a commercial clerk and foreign language correspondent. After World War II, she worked for the military government in Berlin and translated newspaper articles. In 1948, she left her hometown and moved to Frankfurt am Main. She had a short marriage to a civil engineer, with whom Margaret Carroux had two children.[3]

Margaret Carroux began in the early 1960s to translate fiction and non-fiction books into German. She translated books by authors like Edna O'Brien, Chaim Potok, Françoise Sagan and Nadine Gordimer.[4] Her most famous translation is that of The Lord of the Rings (published as Der Herr der Ringe, 1969/1970), which she translated with the poetess Ebba-Margareta von Freymann.[5]

The "Carroux-Translation" of The Lord of the Rings was the first German translation of the book. A second was made by Wolfgang Krege, published in the year 2000.[5]

Margaret Carroux tried to capture the literary style of Tolkien's original work, to create the same atmosphere in the German version. During her translation work, she used the Guide to the Names in The Lord of the Rings. In the original books, all characters differ from each other through different levels of language, from the formal archaic speech to the everyday speech. Some critics of Carroux accused her of standardising this linguistic feature too much, for a nearly constant old language-style. But many fans like her old-fashioned rendering, because it follows the original text's flow and style very closely.[6] In an interview in 1977, Margaret Carroux emphasized, that she had some disputes with the editor while translating The Lord of the Rings. The editor wanted, against Carroux’s intention, a purely literal translation of the books and therefore, revised the unpublished translation several times.[3][6]

In 1991 and 2008 revised editions of the "Carroux-Translation" were published. The first one, revised and improved by Roswith Krege-Mayer, contains for the first time the first part of Appendix E (Pronunciation of Words and Names), translated by Helmut W. Pesch.[5]

In the second one, Stephan Askani, editor of publisher Klett-Cotta, and translator Lisa Kuppler corrected some place-names (some were retranslated) — especialy of villages in the Shire — and errors in the spelling of Elvish or Old English words and names in the text and the poems. The corrections are based on the Guide to the Names in The Lord of the Rings and the actual HarperCollins edition of The Lord of the Rings of 2004.[7]

Carroux and Tolkien[edit | edit source]

The first German The Lord of the Rings-Edition, 1969/70

In September 1967 Margaret Carroux contacted J.R.R. Tolkien through publisher Rayner Unwin, about her work on translating The Lord of the Rings. Carroux sent to Tolkien her translation of Leaf by Niggle to allow him the opportunity to evaluate her work as a translator of his literary works. She asked Tolkien for a meeting, too. But Tolkien was ill at that time and so the meeting took place three months later on December 13, 1967 in Oxford. In early December Carroux had already sent the part of The Lord of the Rings she had translated so far (about a hundred pages) to Tolkien.[8]

After their meeting in Oxford, they corresponded with each other to discuss some problems Carroux experienced while translating, especially with the poems. Carroux sent him some scripts and Tolkien praised and elated her.

"I should certainly not have taken the trouble that I took with your speci­mens, if I had not felt that you had the sympathy and understanding required, and only needed a little help and some encouragement to per­severe in what is a very difficult task."
― Fragment from Tolkien's letter to Carroux, September 29,1968

In the same letter Tolkien talks about his scrupulosity, if a co-translator, for example a lyricist, would read the text intensely enough, to understand the exact meaning or importance of the poems. Because of this, Tolkien extended to Carroux more help with the poems.[8]

Works by J.R.R. Tolkien translated by Carroux[edit | edit source]

References[edit | edit source]

  1. Obituary in Frankfurter Rundschau (1 August, 1991), p. 27.
  2. Kürschners Deutscher Literatur-Kalender 1988, Walter de Gruyter, Berlin 1988.
  3. 3.0 3.1 Maletzke, Elsemarie: Gegen die »Lektorateneinheitssoße«, in: Börsenblatt für den deutschen Buchhandel 73 (13.9.77), p. 65–67.
  4. Katalog der Deutschen Nationalbibliothek (http://www.dnb.de/DE/Home/home_node.html).
  5. 5.0 5.1 5.2 Ute Lachenmayer (Ed.): Bibliographie – 25 Jahre Klett-Cotta (1977–2002), Klett-Cotta, Stuttgart 2002.
  6. 6.0 6.1 Nagel, Rainer: Verschiedene Interpretationen eines Textes als Grundlage von Übersetzungsstrategie. Die »alte« und die »neue« deutsche HdR-Übersetzung, in: Hither Shore 1 (2004), p. 85–117.
  7. Interview with Stephan Askani about the revised The Lord of the Rings-Edition in 2008 (http://www.herr-der-ringe-film.de/v3/de/news/tolkienallgemein/news_24960.php).
  8. 8.0 8.1 Hammond, Wayne G. and Scull, Christina: The J.R.R. Tolkien Companion and Guide, Vol. I: Chronology, HarperCollins, London 2006.