Margaret Carroux: Difference between revisions

From Tolkien Gateway
No edit summary
mNo edit summary
Line 3: Line 3:
The ''"Carroux-Translation"'' of ''The Lord of the Rings'' was the first german translation of the book. A second was made by [[Wolfgang Krege]], published in the year [[2000]].
The ''"Carroux-Translation"'' of ''The Lord of the Rings'' was the first german translation of the book. A second was made by [[Wolfgang Krege]], published in the year [[2000]].


Margaret Carroux tried to capture the literary style of Tolkien's original work, to create the same atmosphere in the german version. During her translation work, she used the [[Guide to the Names in The Lord of the Rings]]. In the original books, all characters differ from each other through different levels of language, from the formal archaic speech to the everyday speech. Some critics of Carroux accused her of standardising this linguistic features too much, for a nearly constant old writing-style. But many fans like her ''old-fashioned'' rendering, because it follows the original text's flow and style very closely.
Margaret Carroux tried to capture the literary style of Tolkien's original work, to create the same atmosphere in the german version. During her translation work, she used the [[Guide to the Names in The Lord of the Rings]]. In the original books, all characters differ from each other through different levels of language, from the formal archaic speech to the everyday speech. Some critics of Carroux accused her of standardising this linguistic features too much, for a nearly constant old language-style. But many fans like her ''old-fashioned'' rendering, because it follows the original text's flow and style very closely.


===Works by J.R.R. Tolkien translated by Carroux===
===Works by J.R.R. Tolkien translated by Carroux===

Revision as of 20:09, 12 May 2008

Margaret Carroux (died 1991) was a german translator. She translated many french and english literary works into german, sometimes under the pseudonyms Emmi Heimann or Martin Boor. Her most famous translation is that of The Lord of the Rings (published as Der Herr der Ringe, 1969/1970), which she translated with the poetess Ebba-Margareta von Freymann.

The "Carroux-Translation" of The Lord of the Rings was the first german translation of the book. A second was made by Wolfgang Krege, published in the year 2000.

Margaret Carroux tried to capture the literary style of Tolkien's original work, to create the same atmosphere in the german version. During her translation work, she used the Guide to the Names in The Lord of the Rings. In the original books, all characters differ from each other through different levels of language, from the formal archaic speech to the everyday speech. Some critics of Carroux accused her of standardising this linguistic features too much, for a nearly constant old language-style. But many fans like her old-fashioned rendering, because it follows the original text's flow and style very closely.

Works by J.R.R. Tolkien translated by Carroux

Links