Margaret Carroux: Difference between revisions

From Tolkien Gateway
(language)
mNo edit summary
Line 4: Line 4:


Margaret Carroux tried to capture the literary style of Tolkien's original work, to create the same atmosphere in the german version. During her translation work, she used the [[Guide to the Names in The Lord of the Rings]]. In the original books, all characters differ from each other through different levels of language, from the formal archaic speech to the everyday speech. Some critics of Carroux accused her of standardising this linguistic features too much, for a nearly constant old language-style. But many fans like her ''old-fashioned'' rendering, because it follows the original text's flow and style very closely.
Margaret Carroux tried to capture the literary style of Tolkien's original work, to create the same atmosphere in the german version. During her translation work, she used the [[Guide to the Names in The Lord of the Rings]]. In the original books, all characters differ from each other through different levels of language, from the formal archaic speech to the everyday speech. Some critics of Carroux accused her of standardising this linguistic features too much, for a nearly constant old language-style. But many fans like her ''old-fashioned'' rendering, because it follows the original text's flow and style very closely.
In [[2008]] a revised edition of the Carroux-translation was published. Stephan Askani, lector of publisher Klett-Cotta and translator Lisa Kuppler had revised the original translation. With the help of the [[Guide to the Names in The Lord of the Rings]] and the actual [[HarperCollins]]-edition of [[The Lord of the Rings]] of [[2004]], they corrected and recompiled some place-names - especialy of villages in the [[Shire]] and errors in spelling of elvisch or oldenglish words and names in the text and the poems.


== Carroux and Tolkien ==
== Carroux and Tolkien ==

Revision as of 15:01, 18 June 2009

Margaret Carroux (née Bister) (May 31, 1912- July 22, 1991) was a german translator. She translated many french and english literary works into german, sometimes under the pseudonyms Emmi Heimann or Martin Boor. Her most famous translation is that of The Lord of the Rings (published as Der Herr der Ringe, 1969/1970), which she translated with the poetess Ebba-Margareta von Freymann.

The "Carroux-Translation" of The Lord of the Rings was the first german translation of the book. A second was made by Wolfgang Krege, published in the year 2000.

Margaret Carroux tried to capture the literary style of Tolkien's original work, to create the same atmosphere in the german version. During her translation work, she used the Guide to the Names in The Lord of the Rings. In the original books, all characters differ from each other through different levels of language, from the formal archaic speech to the everyday speech. Some critics of Carroux accused her of standardising this linguistic features too much, for a nearly constant old language-style. But many fans like her old-fashioned rendering, because it follows the original text's flow and style very closely.

In 2008 a revised edition of the Carroux-translation was published. Stephan Askani, lector of publisher Klett-Cotta and translator Lisa Kuppler had revised the original translation. With the help of the Guide to the Names in The Lord of the Rings and the actual HarperCollins-edition of The Lord of the Rings of 2004, they corrected and recompiled some place-names - especialy of villages in the Shire and errors in spelling of elvisch or oldenglish words and names in the text and the poems.

Carroux and Tolkien

In September 1967 Margaret Carroux contacted J.R.R. Tolkien about publisher Rayner Unwin, because of her translation of The Lord of the Rings. Carroux sent to Tolkien her translation of Leaf by Niggle to give Tolkien the chance to evaluate her work as a translator of his literary works. She asked Tolkien for a meeting, too. But Tolkien was ill at that time and so the meeting took place three months later on December 13, 1967 in Oxford. In early December Carroux had already sent her translated pages (about a hundred) to Tolkien. After their meeting in Oxford, they corresponded with each other to discuss some problems Carroux experienced while translating, especially with the poems. Carroux sent him some scripts and Tolkien praised and elated her.

"I should certainly not have taken the trouble that I took with your speci­mens, if I had not felt that you had the sympathy and understanding required, and only needed a little help and some encouragement to per­severe in what is a very difficult task."
― Fragment from Tolkien's letter to Carroux, September 29, 1968

In the same letter Tolkien talks about his scrupulosity, if a co-translator, for example a lyricist, would read the text intensely enough, to understand the exact meaning or importance of the poems. Because of this, Tolkien extended to Carroux more help with the poems.

Works by J.R.R. Tolkien translated by Carroux

Links and References