Max Schuchart: Difference between revisions

From Tolkien Gateway
(very difficult getting all those titles right, and even then ...)
mNo edit summary
Line 60: Line 60:
==Awards==
==Awards==
* [[1958]] - '''Martinus Nijhoff-award''', for his work on tranlation, especially ''In de Ban van de Ring''.
* [[1958]] - '''Martinus Nijhoff-award''', for his work on tranlation, especially ''In de Ban van de Ring''.
[[de:Max Schuchart]]
[[Category:Authors|Schuchart, Max]]
[[Category:Authors|Schuchart, Max]]
[[Category:Translators|Schuchart, Max]]
[[Category:Translators|Schuchart, Max]]

Revision as of 19:40, 9 January 2009

Max Schuchart, MBE (August 16, 1920 - February 25, 2005) was a Dutch poet, journalist and translator. He translated many other English authors, such as Oscar Wilde, Terry Goodkind, Richard Adams, Lord Dunsany, William Horwood, Daniel Defoe and Salman Rushdie.

"In de Ban van de Ring"

Schuchart was the first to translate The Lord of the Rings (in 1956-1957), and the third to translate The Hobbit. He was also the first to translate Bilbo's Last Song and The Letters of J.R.R. Tolkien. He wrote a short booklet called Tolkien: In de Ban van zijn Werk, about Tolkien, his works, his visit to The Netherlands in 1958 and his involvement with the Dutch translation of The Lord of the Rings.

Schuchart revised his translation three times, in 1980 (incorporating changes made to the Second Edition of the original and with the Appendices as a separate volume, including C, the complete text of D, E and F I for the first time), in 1996 (this was published the subsequent year) and in 2003 (including Appendix F II for the first time).

Bibliography

Translations

Own work

Awards

  • 1958 - Martinus Nijhoff-award, for his work on tranlation, especially In de Ban van de Ring.