The Hobbitonian Anthology: Difference between revisions

From Tolkien Gateway
(New page: {{book |title=The Hobbitonian Anthology |image= |author=Mark T. Hooker<br />Illustrated by James Dunning |publisher=CreateSpace.com |date=June 17, 2009 |format=Paperback |pages=286...)
 
Line 15: Line 15:
This monograph is the second collection of analytic articles on [[J.R.R. Tolkien|Tolkien]]'s "[[The Lord of the Rings]]" and "[[The Hobbit]]," written by Tolkien scholar and Comparative Translationist [[Mark T. Hooker]], most famous, perhaps, for his application of Comparative Translation to the study of Tolkien.  
This monograph is the second collection of analytic articles on [[J.R.R. Tolkien|Tolkien]]'s "[[The Lord of the Rings]]" and "[[The Hobbit]]," written by Tolkien scholar and Comparative Translationist [[Mark T. Hooker]], most famous, perhaps, for his application of Comparative Translation to the study of Tolkien.  


The collection is a miscellany, but largely linguistic in nature. Part One of the book is about names: [[Bilbo]], [[Bag-End]], [[Boffin]], [[Farmer Maggot]], [[Puddifoot Family|Puddifoot]], [[Stoor]], [[Huggins]], [[Tom Bombadil]], [[The Ivy Bush]], [[The Golden Perch]], and a bevy of place names in the neighborhood of [[Evesham]], the ancestral home of Tolkien’s mother’s family, the [[Suffield]]s. The articles in Part One discuss the meanings of these names and their English analogues, both from a linguistic, a geographic, and biographic viewpoint. The articles in Part Two explore the terms bootless, nine days’ wonder, confusticate and bebother, hundredweight, and leechcraft. In Part Three, Hooker continues his work in translation studies, looking at the Bulgarian, Belorussian, Czech, Slovak, Dutch, German, Polish, Russian, Serbian, and Ukrainian translations of The Hobbit with a series of comparative pieces on how the translators handled Tolkien’s nomenclature.  
The collection is a miscellany, but largely linguistic in nature. Part One of the book is about names: [[Bilbo]], [[Bag-End]], [[Boffin]], [[Farmer Maggot]], [[Puddifoot Family|Puddifoot]], [[Stoor]], [[William Huggins|Huggins]], [[Tom Bombadil]], [[Ivy Bush|The Ivy Bush]], [[The Golden Perch]], and a bevy of place names, including the [[Four Shire Stone]] and the Rollright Stones in the neighborhood of [[Evesham]], the ancestral home of Tolkien’s mother’s family, the [[Mabel Suffield|Suffield]]s. The articles in Part One discuss the meanings of these names and their English analogues, both from a linguistic, a geographic, and biographic viewpoint. The articles in Part Two explore the terms bootless, nine days’ wonder, confusticate and bebother, hundredweight, and leechcraft. In Part Three, Hooker continues his work in translation studies, looking at the Bulgarian, Belorussian, Czech, Slovak, Dutch, German, Polish, Russian, Serbian, and Ukrainian translations of The Hobbit with a series of comparative pieces on how the translators handled Tolkien’s nomenclature.
 
Also by this author: [[A Tolkienian Mathomium]] and [[Tolkien Through Russian Eyes]].


==Reviews==
==Reviews==

Revision as of 16:34, 5 July 2009

The Hobbitonian Anthology
AuthorMark T. Hooker
Illustrated by James Dunning
PublisherCreateSpace.com
ReleasedJune 17, 2009
FormatPaperback
Pages286 pgs
ISBN1448617014

From the Publisher

This monograph is the second collection of analytic articles on Tolkien's "The Lord of the Rings" and "The Hobbit," written by Tolkien scholar and Comparative Translationist Mark T. Hooker, most famous, perhaps, for his application of Comparative Translation to the study of Tolkien.

The collection is a miscellany, but largely linguistic in nature. Part One of the book is about names: Bilbo, Bag-End, Boffin, Farmer Maggot, Puddifoot, Stoor, Huggins, Tom Bombadil, The Ivy Bush, The Golden Perch, and a bevy of place names, including the Four Shire Stone and the Rollright Stones in the neighborhood of Evesham, the ancestral home of Tolkien’s mother’s family, the Suffields. The articles in Part One discuss the meanings of these names and their English analogues, both from a linguistic, a geographic, and biographic viewpoint. The articles in Part Two explore the terms bootless, nine days’ wonder, confusticate and bebother, hundredweight, and leechcraft. In Part Three, Hooker continues his work in translation studies, looking at the Bulgarian, Belorussian, Czech, Slovak, Dutch, German, Polish, Russian, Serbian, and Ukrainian translations of The Hobbit with a series of comparative pieces on how the translators handled Tolkien’s nomenclature.

Also by this author: A Tolkienian Mathomium and Tolkien Through Russian Eyes.

Reviews

An early review by “The Lord of the Rings Fanatics Plaza” of the analysis of the origin of the name Tom Bombadil appearing in The Hobbitonian Anthology ranks it as “the best explanation yet of how the name Tom Bombadil came into being.”


External links

Purchase from Amazon.com
See a more of James Dunning's Art