Tolkien Through Russian Eyes: Difference between revisions

From Tolkien Gateway
No edit summary
(3 intermediate revisions by 3 users not shown)
Line 14: Line 14:


==From the publisher==
==From the publisher==
Tolkien Through Russian Eyes examines the sociological impact of the translation and publication of [[J.R.R. Tolkien]]'s works in post-Soviet Russia. After 70 years of obligatory State atheism, when the Soviet Union collapsed, Russian society began actively seeking new sets of spiritual values. The Christian-like doctrine of Tolkienism has attracted a substantial following. During the Soviet era, ''[[The Lord of the Rings]]'' was a banned book, which was translated independently by a number of underground translators. The result of this is that there are numerous contemporary published translations competing with each other for the reader's attention. There are 10 translations of ''The Lord of the Rings''; 9 translations of ''The Hobbit'' and 6 translations of ''The Silmarillion''. Each translator has a slightly different approach to the text. Each translation has a slightly different interpretation of Tolkien. Each translator has a different story to tell. Most of the existing translations are only Tolkienesque, they are not really Tolkienian. They have been adapted to the Russian mental climate. This book relates the history of the publication of Tolkien's works; examines the philosophical distortions introduced by the competing translations, attempts to explain their origins and how they will be perceived by the Russian reader. No knowledge of Russian is necessary.  
{{blockquote|Tolkien Through Russian Eyes examines the sociological impact of the translation and publication of [[J.R.R. Tolkien]]'s works in post-Soviet Russia. After 70 years of obligatory State atheism, when the Soviet Union collapsed, Russian society began actively seeking new sets of spiritual values. The Christian-like doctrine of Tolkienism has attracted a substantial following. During the Soviet era, ''[[The Lord of the Rings]]'' was a banned book, which was translated independently by a number of underground translators. The result of this is that there are numerous contemporary published translations competing with each other for the reader's attention. There are 10 translations of ''The Lord of the Rings''; 9 translations of ''The Hobbit'' and 6 translations of ''The Silmarillion''. Each translator has a slightly different approach to the text. Each translation has a slightly different interpretation of Tolkien. Each translator has a different story to tell. Most of the existing translations are only Tolkienesque, they are not really Tolkienian. They have been adapted to the Russian mental climate. This book relates the history of the publication of Tolkien's works; examines the philosophical distortions introduced by the competing translations, attempts to explain their origins and how they will be perceived by the Russian reader. No knowledge of Russian is necessary.}}


==External links==
==External links==
* [http://www.walking-tree.org/books/?series=cormare&number=5 Official product page]
* [http://www.walking-tree.org/books/?series=cormare&number=5 Official product page]
{{Template:Cormarë}}
{{Template:Cormarë}}
{{title|italic}}
[[Category:Publications by title]]
[[Category:Scholarly books]]
[[Category:Scholarly books]]

Revision as of 23:32, 2 June 2015

Tolkien Through Russian Eyes
AuthorMark T. Hooker
PublisherWalking Tree Publishers
Released2003
FormatPaperback
Pages304
ISBN3-9521424-7-9.

Tolkien Through Russian Eyes is the fifth book of Walking Tree's Cormarë Series. Unlike most other volumes, it is not a collection of essays, but a monograph by Mark T. Hooker.

From the publisher

Tolkien Through Russian Eyes examines the sociological impact of the translation and publication of J.R.R. Tolkien's works in post-Soviet Russia. After 70 years of obligatory State atheism, when the Soviet Union collapsed, Russian society began actively seeking new sets of spiritual values. The Christian-like doctrine of Tolkienism has attracted a substantial following. During the Soviet era, The Lord of the Rings was a banned book, which was translated independently by a number of underground translators. The result of this is that there are numerous contemporary published translations competing with each other for the reader's attention. There are 10 translations of The Lord of the Rings; 9 translations of The Hobbit and 6 translations of The Silmarillion. Each translator has a slightly different approach to the text. Each translation has a slightly different interpretation of Tolkien. Each translator has a different story to tell. Most of the existing translations are only Tolkienesque, they are not really Tolkienian. They have been adapted to the Russian mental climate. This book relates the history of the publication of Tolkien's works; examines the philosophical distortions introduced by the competing translations, attempts to explain their origins and how they will be perceived by the Russian reader. No knowledge of Russian is necessary.

External links


Cormarë Series volumes
1 · 2 · 3 · 4 · 5 · 6 · 7 · 8 · 9 · 10 · 11 · 12 · 13 · 14 · 15 · 16 · 17 · 18 · 19 · 20 · 21 · 22 · 23 · 24 · 25 · 26 · 27 · 28 · 29 · 30 · 31 · 32 · 33 · 34 · 35 · 36 · 37 · 38 · 39 · 40 · 41 · 42 · 43 · 44 · 45 · 46 · 47