Wolfgang Krege: Difference between revisions

From Tolkien Gateway
m ("This translation was a great success for him." Removed since needs reference and more explanation to make sense)
Line 10: Line 10:
|}}
|}}


'''Wolfgang Krege''' ([[February 1]], [[1939]]- [[April 13]], [[2005]]) was a German author and translator. He translated several of [[J.R.R. Tolkien|Tolkien]]'s works to German.  
'''Wolfgang Krege''' ([[February 1]], [[1939]] - [[April 13]], [[2005]]) was a German author and translator. He translated several of [[J.R.R. Tolkien|Tolkien]]'s works to German.  


==Translations==
==Translations==
The first of Tolkien's books Krege translated, was ''[[The Silmarillion]]'' (as ''Das Silmarillion'' [[1978]]). This translation was a great success for him. His next "project" was the new translation of ''[[The Hobbit]]'', to replace [[Walter Scherf]]'s ''Kleiner Hobbit und der große Zauberer'' [[1957]]. This modern translation was published [[1997]].  
The first of Tolkien's books Krege translated, was ''[[The Silmarillion]]'' (as ''Das Silmarillion'' [[1978]]). His next "project" was the new translation of ''[[The Hobbit]]'', to replace [[Walter Scherf]]'s ''Kleiner Hobbit und der große Zauberer'' [[1957]]. This modern translation was published [[1997]].  


With his knowledge of J.R.R. Tolkien and his works, he wrote the encyclopaedia ''Handbuch der Weisen von Mittelerde'' ("Guide of the wise men of Middle-earth") in [[1996]] and an [[elvish]] dictionary in [[2003]]. Beside his translations of Tolkien's works, he was the translator of books by authors like [[wikipedia:Anthony Burgess|Anthony Burgess]], [[wikipedia:E.Annie Proulx|E. Annie Proulx]], [[wikipedia:Amélie Nothomb|Amélie Nothomb]], [[wikipedia:Joseph Conrad|Joseph Conrad]], [[wikipedia:William Goldman|William Goldman]] and many others.  
With his knowledge of J.R.R. Tolkien and his works, he wrote the encyclopaedia ''Handbuch der Weisen von Mittelerde'' ("Guide of the wise men of Middle-earth") in [[1996]] and an [[elvish]] dictionary in [[2003]]. Beside his translations of Tolkien's works, he was the translator of books by authors like [[wikipedia:Anthony Burgess|Anthony Burgess]], [[wikipedia:E.Annie Proulx|E. Annie Proulx]], [[wikipedia:Amélie Nothomb|Amélie Nothomb]], [[wikipedia:Joseph Conrad|Joseph Conrad]], [[wikipedia:William Goldman|William Goldman]] and many others.  

Revision as of 09:47, 13 June 2010

W. Krege.jpg
Wolfgang Krege
Biographical information
BornFebruary 1, 1939
DiedApril 13, 2005
OccupationTranslator, author

Wolfgang Krege (February 1, 1939 - April 13, 2005) was a German author and translator. He translated several of Tolkien's works to German.

Translations

The first of Tolkien's books Krege translated, was The Silmarillion (as Das Silmarillion 1978). His next "project" was the new translation of The Hobbit, to replace Walter Scherf's Kleiner Hobbit und der große Zauberer 1957. This modern translation was published 1997.

With his knowledge of J.R.R. Tolkien and his works, he wrote the encyclopaedia Handbuch der Weisen von Mittelerde ("Guide of the wise men of Middle-earth") in 1996 and an elvish dictionary in 2003. Beside his translations of Tolkien's works, he was the translator of books by authors like Anthony Burgess, E. Annie Proulx, Amélie Nothomb, Joseph Conrad, William Goldman and many others.

In 2000 his most discussed translation was published, a new german rendering of The Lord of the Rings, to replace Margaret Carroux' earlier translation. Krege tried to render the original language style into German equivalents. This worked mostly, but a major point of critique on his translation was his use of modern, early Nineties, German, especially the language of the Hobbits.

Bibliography

Translations

Original works

External Links