Letter to Amy Ronald (20 March 1969): Difference between revisions

From Tolkien Gateway
m (Updated the opening sentence)
m (→‎Contents: added commas)
Line 6: Line 6:


== Contents ==
== Contents ==
Autograph letter, discussing a misunderstanding, recent health issues (Tolkien's wife's and Amy Ronald's), and discussing a translation of ''The Hobbit'', "I shall be interested to hear how the French version of Le Hobbit strikes you. Personally I think one of the most unfortunate results of the French invasion of England was the adulteration of our own language. With the consequence that we have a large Franco-Latin ingredient, largely floating about like oil, and specially used when we are being 'adult' stuffy or professional. So that French (to those who don't know it well) sounds often priggish in colloquial dialogue".<ref>[http://www.bloomsburyauctions.com/detail/634/395.0 Bloomsburyauctions.com], retrieved June 30, 2010</ref>
Autograph letter, discussing a misunderstanding, recent health issues (Tolkien's wife's and Amy Ronald's), and discussing a translation of ''The Hobbit'', "I shall be interested to hear how the French version of Le Hobbit strikes you. Personally I think one of the most unfortunate results of the French invasion of England was the adulteration of our own language. With the consequence that we have a large Franco-Latin ingredient, largely floating about like oil, and specially used when we are being 'adult', stuffy, or professional. So that French (to those who do not know it well) sounds often priggish in colloquial dialogue".<ref>[http://www.bloomsburyauctions.com/detail/634/395.0 Bloomsburyauctions.com], retrieved June 30, 2010</ref>
 
==See also==
==See also==
*[[Letter to Amy Ronald (15 March 1969)]]
*[[Letter to Amy Ronald (15 March 1969)]]

Revision as of 19:25, 15 May 2017

Amy Ronald 20 March 1969.jpg

On 20 March 1969, J.R.R. Tolkien wrote a letter to Amy Ronald.[1]

Contents

Autograph letter, discussing a misunderstanding, recent health issues (Tolkien's wife's and Amy Ronald's), and discussing a translation of The Hobbit, "I shall be interested to hear how the French version of Le Hobbit strikes you. Personally I think one of the most unfortunate results of the French invasion of England was the adulteration of our own language. With the consequence that we have a large Franco-Latin ingredient, largely floating about like oil, and specially used when we are being 'adult', stuffy, or professional. So that French (to those who do not know it well) sounds often priggish in colloquial dialogue".[2]

See also

References